• 1 Post
  • 71 Comments
Joined 20 days ago
cake
Cake day: February 8th, 2026

help-circle

  • Okay, here’s the content copypasted:

    English translation

    I remember a rainy evening
    Train Riga - Moscow;
    He has a cute smile
    He caressed my heart.

    Charm two meters,
    Elegant suit;
    Delicate like “Prāta vētra” *,
    Macho of the Jurmala dunes.

    Dzintars!
    His amber eyes
    I was drunk like a balm
    Black Riga.
    Dzintars
    He whispered to me in the morning “Labrīt!” **,
    I was captivated by the color in it -
    Latvian accent.
    Dra-la-la!


    In the narrow streets of Riga
    He promised to sing “Nocturne”
    But it looks like two figs
    He kept it under the pillow.

    He left as a keepsake
    Just a shabby keychain
    Having managed to hurt my soul
    Like a Latvian shooter.

    Dzintars!
    His amber eyes
    I was drunk like a balm
    Black Riga.
    Dzintars
    He whispered to me in the morning “Labrīt!”
    I was captivated by the color in it -
    Latvian accent.
    Dra-la-la!


    I’m still settling scores
    From the macho dunes of Jurmala:
    I haven’t eaten sprats for a long time
    I hate Nocturne.

    Even Laima Vaikule
    I can’t listen
    But I remember him
    Just look at your son.

    Dzintars!
    His amber eyes
    I was drunk like a balm
    Black Riga.
    Dzintars
    He whispered to me in the morning “Labrīt!”
    I was captivated by the color in it -
    Latvian accent.
    Dra-la-la!

    Dzintars!
    When the station appeared in the window
    Piparkukish showed me -
    It’s a shame to tears!
    Dzintars!
    Sometimes in a dream
    My godfather hero
    Dynamo Riga.
    Dra-la-la!


    * “Prāta vētra” is one of the most famous Latvian musical groups.
    ** Labrīt! (Latvian) - good morning!
    *** piparkukish - a derivative of piparkukas (Latvian piparkūkas): traditional “Christmas” cookies in Latvia.

    Russian-language original

    Помню вечер дождливый,
    Поезд Рига — Москва;
    Он улыбкою милой
    Моё сердце ласкал.

    Обаянья два метра,
    Элегантный костюм;
    Нежный, как «Prāta vētra»*,
    Мачо юрмальских дюн.

    Дзинтарс!
    Его янтарные глаза
    Меня пьянили, как бальзам
    Чёрный рижский.
    Дзинтарс
    Мне прошептал с утра «Labrīt!»**,
    Меня пленил в нём колорит —
    Акцент латышский.
    Дра-ла-ла!


    В узких улочках Риги
    Спеть «Ноктюрн» обещал,
    Но, похоже, две фиги
    Под подушкой держал.

    Он оставил на память
    Лишь потёртый брелок,
    Мне успев душу ранить
    Как латышский стрелок.

    Дзинтарс!
    Его янтарные глаза
    Меня пьянили, как бальзам
    Чёрный рижский.
    Дзинтарс
    Мне прошептал с утра «Labrīt!»,
    Меня пленил в нём колорит —
    Акцент латышский.
    Дра-ла-ла!


    До сих пор свожу счёты
    С мачо юрмальских дюн:
    Я давно не ем шпроты,
    Ненавижу «Ноктюрн».

    Даже Вайкуле Лайму
    Слушать я не могу,
    Но его вспоминаю
    Лишь на сына взгляни.

    Дзинтарс!
    Его янтарные глаза
    Меня пьянили, как бальзам
    Чёрный рижский.
    Дзинтарс
    Мне прошептал с утра «Labrīt!»,
    Меня пленил в нём колорит —
    Акцент латышский.
    Дра-ла-ла!

    Дзинтарс!
    Когда в окне возник вокзал
    Мне пипаркукиш показал —
    До слёз обидно!
    Дзинтарс!
    Во сне является порой
    Мой пратаветреный герой —
    Динамо-Рига.
    Дра-ла-ла!


    * «Prāta vētra» — одна из самых известных латвийских музыкальных групп.
    ** Labrīt! (латыш.) — доброе утро!
    *** пипаркукиш — производное от «пипаркукас» (латыш. piparkūkas): традиционное «рождественское» печенье в Латвии.









  • It always drives (rides?) me mad that you somehow “ride” a mechanical thing in English. Riding is a very interactive thing. You need to move your body in synchron with the animal you are riding. Otherwise stuff will start going wrong. On a motorbike you just sit on the thing and it moves you. That’s driving, not riding. Cars and motorbikes’ bodies don’t constantly alter their shape like the sides of an animal do! And on a bicycle you do pedal, but if you stop everything else and just sit on that damn thing, it’ll keep moving. (Unless it slows down to almost a halt, in which case it’ll tip over.)

    To ride a mechanical thing you need to design it to move in such a wobbly manner that you need to make an active effort to stay on it. And it needs to have some kind of an AI so that your social interaction with it also becomes relevant.


  • I guess my confusion comes in that so far in all my lessons making something plural before the verb is done by -t and after the verb -a/-ä.

    You choose the accusative ending according to whether the deed was completed or will be completed.

    In English:
    “I drink beer” means I drink an unspecified amount of beer.
    “I drink the beer” means I drink one unit of beer. Maybe a glass, maybe a bottle, maybe a keg of beer.

    And the same two can be done in plural as well:
    “I drink beers” means that I drink some amount of beer-units, but it is not specified how many. It is also not specified whether you will ever manage to finish the process of drinking those beers. You might have to stop before everything is empty or there might be an endless supply of beer kegs that you are emptying, never stopping. Not even at the heat death of everything else we know.
    “I drink the beers” means that there is some spefic amount beer kegs that I am drinking.

    So, here’s the same in Finnish
    “I drink beer” -> “I drink beers” = “juon olutta” -> “juon oluita”
    “I drink the beer” -> “I drink the beers” = “juon oluen” -> “juon oluet”.

    The plural uses the partitive ending if it’s not specified whether you’ll complete task or not, and nominative ending if you are going to complete it.

    Ajan skuuttia = I am riding a scoot. Maybe just for fun, maybe with a destination.
    Ajan skuutin = I will ride the scoot [to some specific place].

    “Kesäisin ajan mielelläni skuuttia. Sitä ei kuitenkaan saa pysäköidä kotini lähelle, joten lopuksi ajan skuutin sivummalle parkkiin.”







  • It’s the same as in English.

    Haluan leipää = I want bread
    Haluan leivän = I want the/a bread

    “I want bread” says you want some amount of bread, meaning you are not specifying how much. Maybe it’s one bite, maybe it’s three loaves of bread. You are not specifying. In Finnish this is “haluan leipää”.

    “I want a bread” means you want one bread. Not half a bread, not one bite of a bread, not three breads. You want precisely one bread. In Finnish this is “haluan leivän”.

    Same is with shoes.
    I want shoe = Haluan kenkää.
    You can say so, but it means you somehow don’t really want to have a shoe or a pair of shoes, or any other specific number of shoes, but just… “I want shoe”.
    It sounds kind of very sexual. (And kinky!) It sounds like saying “I want dick” or “I want pussy”, but with “shoe” instead of “dick” or “pussy”. Or alternatively, that you want to eat some amount of shoes because you find shoes tasty.

    So: Yes, if you want shoe as a material, not as an object to wear, you can definitely say “haluan kenkää”. In the same situationse where you can say “I want shoe” in English. It’s a very rare thing you’d be in a situation where you need that phrase either in Finnish or in English, but it is a grammatically correct phrase for a very specific kind of an occassion!


  • Tuuktuuk@nord.pubtoFediverse@lemmy.worldMisskey instance?
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    4 days ago

    But if you follow enough users, won’t you start getting quite a good amount of that? Plus, you can probably just browse the local of some Misskey instance and then, if you want to comment or upvote, open it from within your own instance? It won’t be perfect, but I would imagine it will do the job just fine for a student.