Les blagues perdues dans la traduction - eviltoast

Il y a plein de blagues perdues dans la traduction. Je me fais cette réflexion car j’en ai vu une flagrante hier.

Je lisais “Les robots” d’Asimov, et dans une des intrigues, un robot a disparu. C’est un humain qui s’était énervé et lui avait dit : “Va te perdre !”. Ce n’est absolument pas le genre de truc qu’on dirait, ça n’a qu’un seul sens et le robot applique ça à la lettre … sauf bien sûr en Anglais “Get lost !”, il y a l’expression figurée (“Va au diable !”) et le sens propre (“Va te perdre !”).

Autre exemple en regardant l’avant dernier Ghost Busters. À un moment ils sont en prison et ils demandent au shérif d’appeler quelqu’un. Zoom sur le visage du shérif, petit blanc et : “Qui qu’on appelle ? …”. Pause. Et ça passe à la scène suivante. En français, ça paraît étrange. En anglais, “Who ya gonna call ?” … c’est le début du refrain de la musique qui amène en choeur : “ghost …busters !”

Dernier rigolo : “Ça”. La traduction est perdue lorsqu’elle est passée en film et en français. Dans le livre original, il s’agit de “it”, et comme il n’y a pas de visuel dans le livre, on s’en fait une représentation fantomatique. En film, on est obligé de voir quelque chose.

  • troglodyte_mignon@lemmy.world
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    5 days ago

    Ce n’est qu’à moitié une blague, mais je vais parler de Dumbo parce que ça m’a fait un petit choc quand j’ai réalisé, à plus de vingt-cinq ans, ce que signifiait son nom.

    Quand tu es un enfant francophone et que tu vois ce dessin animé en version française après 1980, une éléphante, Madame Jumbo, reçoit un bébé éléphant, le nomme “Dumbo (Junior)”, puis on s’aperçoit que ce bébé a des oreilles gigantesques et presque tous les personnages se foutent de sa gueule pendant le reste du film, y compris les autres éléphantes.

    Dans la version originale, une éléphante, Madame Jumbo (nom d’éléphant traditionnel) reçoit un bébé éléphant, le nomme “Jumbo (Junior)”, puis on s’aperçoit que ce bébé a des oreilles gigantesques et presque tous les personnages se foutent de sa gueule pendant le reste du film, y compris les autres éléphantes qui décident promptement, devant la mère, de surnommer le bébé “Dumbo”, pour maximiser l’humiliation. Et le nom lui reste, tout le monde continue de l’appeller “Débilo”, y compris la gentille souris qui sert d’ami/mentor à Jumbo Junior.

    C’est super violent et c’est littéralement le titre du film, mais le jeu de mot était, j’imagine, impossible de traduire de façon naturelle en français, et donc c’est passé à la trappe. D’ailleurs, dans le premier doublage français, le bébé s’appelait bien Jumbo et était renommé Dumbo, mais sans aucune explication sur ce que ça signifiait.