It's called a wedding ring, but surely it should be called a marriage ring - eviltoast

Like engagement rings denote the engagement… Maybe it’s just English being its usual mess

    • Thelsim@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      3 months ago

      In Dutch it’s called a trouwring, which as a verb literally translates to wedding ring, but as a noun also to loyalty ring.
      Which I find rather sweet.

      • CelloMike@startrek.websiteOP
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        3 months ago

        Ooh neat, think that’s from the same root as troth/betrothal in English too, proto German for truth & fidelity

        • bob_lemon@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          3 months ago

          German also has Trauring (and related words) going back to that root. Although it’s rather archaic and not used nearly as much as Ehe or Heirat. And then there’s Hochzeit for just the ceremony.

          I never realized how many words we use for wedding…

    • josteinsn@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 months ago

      In Norwegian same thing: giftering, “the state of being married-ring”. Jeg er gift = i am married. It also means “I am poison”, though.