français → anglais translation help wanted for a paragraph of legal text - eviltoast
  • pseudo@jlai.lu
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    6
    ·
    3 months ago

    ‘Tendre à’ whose conjugate form is used here means to do its best at something or do a thing that is close enough to be assimilated to something. My understanding of this text is that the company must seek an agreement but it as no obligation to have an agreement at the end of the negotiation.

    I’m not a specialist of legal jargon but the use of ‘tendre à’ in this context surprise me. It does not fit the formal register use in legal document. Or maybe there is some legal or formal use of ‘tendre à’ that is outside of my knowledge.