français → anglais translation help wanted for a paragraph of legal text - eviltoast
  • ciferecaNinjo@fedia.ioOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    3 months ago

    Thanks for the insight; that’s quite helpful.

    The concept of easements still exists in this area but it seems like easements are not being used for façades, which kind of makes sense. The dispute I’m getting into is over a telecom company that is not serving the whole public. They are discriminatory and exclusive. I consider it an injustice that they can arbitrarily drill into people’s houses to support a “public” service which they then exclude some people from access (including owners of the homes they are drilling). Property owners then have a burden of paying €10 per cable to give notice by registered letter to all telecoms using their façade whenever a homeowner wants to perform work on their own façade.

    That’s why I am looking closely at this law. I found nothing in the law that requires telecoms to be inclusive.

    • Takapapatapaka@lemmy.world
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      3
      ·
      3 months ago

      Well, from what i learned too, this notion of public service is quite discussed as cases such as yours might arise when we have a mix of public service and private companies.

      I wouldn’t be surprised if the law was unclear and that you are encountering one of many french laws’ grey area, where no one really knows what the exact procedure is.

      Good luck anyway, hope you’ll find precise info from someone with better knowledge of this specific domain