français → anglais translation help wanted for a paragraph of legal text - eviltoast
  • Camus [il/lui]@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    5
    ·
    3 months ago

    Welcome! Copy pasting the content so that people can answer here

    I would like to understand this paragraph:

    § 2. Lorsque (un opérateur d’un [¹ réseau public de communications électroniques]¹) a l’intention d’établir des câbles, lignes aériennes et équipements connexes, de les enlever ou d’y exécuter des travaux, elle tend à rechercher un accord quant à l’endroit et la méthode d’exécution des travaux, avec la personne dont la propriété sert d’appui, est franchie ou traversée.

    Argos Translate yields:

    § 2. When (an operator of a [¹ public electronic communications network]¹) intends to establish cables, airlines and related equipment, to remove or perform work therein, it tends to seek an agreement on the location and method of carrying out work, with the person whose property serves as a support, is crossed or crossed.

    I think tends is a false friend here because it seems unlikely in this context. A commercial machine translation yields:

    § 2. When (an operator of a [¹ public electronic communications network]¹) intends to establish, remove or carry out work on cables, overhead lines and related equipment, it shall seek agreement as to the location and method of carrying out the work with the person whose property is used as support, is crossed or is being traversed.

    Sounds more accurate. But I’m a bit annoyed that there seems to be no requirement that the telecom company obtain consent from property owners. Is that correct? The telecom operator does not need consent on whether to use someone’s private property, only consent on how they deploy the cables?