Pouvez m'expliquer le fonctionnement d'un enrouleur de mètre à mesurer ? + mon prototype du livre rouleau - eviltoast

TL ; PL : J’essaie de fabriquer un livre en rouleau et je voudrais m’inspirer du dérouleur d’un mètre, sauf que je ne sais pas comment ça fonctionne.

Je ne sais si ça va ici ou sur !technologie@jlai.lu mais il y a quelques temps j’ai discuté de faire revenir le livre rouleau sur le devant de la scène pour imprimer les contenus numériques scrollables sur téléphone. Aujourd’hui, j’ai fait un premier prototype. C’est juste des feuilles et du scotch, hein ! Et je ne partagerai pas de photo parce que j’ai utilisé des vieux CV comme matière première.

Le rouleau est composé d’une feuille de 84,1 cm de long sur 14,8 cm de large. Soit une bande de la largeur d’une feuille A5 découpé dans une feuille A1. On pourra tirer quatre de ses feuilles d’une feuille A1, moi j’ai découpé mes CV à A4 en deux et les ai scotché bout à bout. Aux extrémités, deux fois la moitié d’une feuille A5 ont été attachées solidement autour de deux bandes de 21 cm de large ; c’est-à-dire quelques feuilles A4, enroulés bien sérées et tenus par du scotch.

Je pense que les proportions sont bonnes mais le gros défaut de mon prototype est que la partie de la feuille qu’on a n’a pas encore déroulé se desserre autour de la bande. Et on ne peut pas marqué facilement le point où on en est à la lecture.

Or l’enrouleur du mètre à mesurer résout tout ces problème, il enroule automatiquement le ruban, le garde bien serré dans la boite et permet de marquer le point à partir duquel on ne veut plus rembobiner. Sauf que je ne sais pas comment il marque.

Des conseils ?

  • pseudo@jlai.luOP
    link
    fedilink
    Français
    arrow-up
    1
    ·
    5 months ago

    Je suis pareil. Je commence mille chose, j’en continue une, je me souviens de 2 vieilles.

    je commence à ajouter le parcours universitaire pour devenir interprète langue des signes ou traducteurices.

    C’est magnifique. Les langues sont des sujets qui m’intéressent beaucoup. Je n’ai jamais vraiment étudié la LSF, mais elle me rend très curieux parce que je ne connais aucune langue similaire. Je veux dire par là que je ne parle et ne suis exposé qu’à des langues orales.

    Il y a donc une formation de traduction en LSF en France comme il y en a une pour la traduction en LSI en Italie dans la vidéo que tu as posté ?

      • pseudo@jlai.luOP
        link
        fedilink
        Français
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        5 months ago

        La lsf est une langue orale

        Au temps pour moi. Quel est donc le terme à utiliser pour parler des langues non-signées ?

        • Snoopy@jlai.lu
          link
          fedilink
          Français
          arrow-up
          1
          ·
          5 months ago

          Dans les langues oral, ya des langues gestuels ou vocales. On ne peut pas écrire en LSF. :)

          • pseudo@jlai.luOP
            link
            fedilink
            Français
            arrow-up
            2
            ·
            5 months ago

            Ok. Donc je ne suis exposé qu’à des langues vocales.

            On ne peut encore écrire en LSF, mais peut-être qu’un jour on pourra. Il n’y a pas que les systèmes d’écriture de reproduction des sons, comme ceux basés sur un alphabet, il y en a aussi basé sur représentation de concept, comme les idéogrammes. Il se peut bien qu’un jour, on trouve une façon d’écrire la LSF ou une autre langue gestuelle.

            • Snoopy@jlai.lu
              link
              fedilink
              Français
              arrow-up
              2
              ·
              edit-2
              5 months ago

              Ya des recherche en ce sens, sign writing que j’ai publié sur !pi_sourd@jlai lu

              mais je pense qu’on se fourvoie car le systeme est trop complexe à rédiger à la main et tailler dans la pierre. Après pour enregistrer les signes et les transmettres, pourquoi pas.

              Personellement, on devrait s’inspirer du chinois. J’y retrouve bcp de similitudes avec la LSF et le chinois, tant par le dessin et sa structure.

              • pseudo@jlai.luOP
                link
                fedilink
                Français
                arrow-up
                1
                ·
                5 months ago

                J’y retrouve bcp de similitude avec la LSF et le chinois, tant par le dessin et sa structure.

                Aurais-tu un exemple ?

                • Snoopy@jlai.lu
                  link
                  fedilink
                  Français
                  arrow-up
                  2
                  ·
                  5 months ago

                  Arbre = idéogramme de 1 arbre Foret = idéogramme de plusieurs arbres

                  La lsf est visuel. Ça pourrait etre des smiley :

                  • 👩‍👩‍👦‍👦🦶🌳🌳🌳☺️

                  Et on convertit ça en écriture/idéogramme :

                  • 00oo L; yYy :)

                  Ainsi :

                  • enfant se dit petite tête : o
                  • Adulte grosse tete : 0
                  • marcher : pied + orteil et 4 petit doigts
                  • foret = 3 arbres. On pourrait écrire clairière comme ça : yY_Yy
                  • content = 2 yeux et un sourire :)

                  Des idéogrammes, une écriture-dessin. Mais pas ce truc avec des mains avec flèches, ça pour moi, c’est plus une écriture d’archive.

                  Et c’est à ça que ressemble le sign writting, une écriture d’archive, comment écrire tout ça sans ordi, c’est très très lent…on taille pas un temple egyptien :

                  En chinois, ya pas de conjugaison. Grammaire proche de la lsf. Après j’ai un niveau très très basique, je l’ai appris via l’app hellochinese.

                  L’écriture est très dure à mémoriser mais quand je l’ai testé, j’ai pensé à la lsf.

        • Snoopy@peculiar.florist
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          5 months ago

          @pseudo @Snoopy

          yeah…

          je voulais me former en traduction LSF/français/anglais puis j’ai lu qu’il fallait 3 ans de formation (L1, L2…)…j’ai désenchanté. 3 ans c’est trop long. J’ai pas envie de faire 3 ans dans une boite.

          Finalement je vais juste me rabattre sur un centre de formation et me contenter de mon niveau moyen, non certifié pour faire des soustitres, traductions…

          J’ai déjà soustitré et traduis pas mal de trucs et c’est déjà bien.

          Peut-etre une formation sysadmin serait bénéfique, à ma retraite, je me vois bien neconvertit en informatique ou autre chose pour ne pas me casser le dos en maraichage.

          • pseudo@jlai.luOP
            link
            fedilink
            Français
            arrow-up
            1
            ·
            5 months ago

            Une première formation, c’est déjà un premier pas. Peut-être que tu prendras le goût et que tu sentiras de te lancer après. Peut-être que non mais tu auras tout de même acquis des compétences.
            L’essentiel c’est d’apprendre et surtout de réviser et pratiquer pour ne pas oublier ce qu’on a déjà appris.

            Moi, c’est l’inverse. Je ne me vois pas assis a un bureau collé à un écran en vieillissant. J’ai déjà mal aux yeux. Pourquoi pas une reconversion dans le domaine des langues un jour…

            • Snoopy@peculiar.florist
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              ·
              5 months ago

              @pseudo je vois, moi c’est surtout pour me pas bosser comme un malade à 60 balais et me reposer.

              Actuellement je fais bcp d’ordi, c’est pour ça que je me suis lancé dans le maraichage, pour équilibrer :)