Have you replaced any British words with their American versions? - eviltoast

For example, switching out the word ‘boot’ for ‘trunk’, or ditching the word ‘rubbish’ for ‘garbage’.

This is something I’ve noticed my 6 year old does pretty regularly. We went through a stage where ‘sweets’ became ‘candy’, ‘holiday’ became ‘vacation’ and ‘courgette’ became ‘zucchini’.

That last one didn’t happen but if you’re still reading you’ve got my respect, or as the Americans might say ‘…mad props’.

  • Hellfire103@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    ·
    7 months ago

    I make an effort to speak British English, and not let any American into my vocabulary. Not really sure what the point is, but I’m sure I had a reason at some point.

    However, I do like saying “hood” instead of “bonnet”, mainly because it’s easier to say “under the hood” than “under the bonnet” when talking tech.

    • peto (he/him)@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      7 months ago

      Do you use hood for actual cars or is it strictly when you are talking about non-car things?

      • Hellfire103@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        8
        ·
        7 months ago

        Just for non-car stuff. I *would * use hood for everything, but the people I would talk to about cars would get pissy for using the wrong car words.

        • peto (he/him)@lemm.ee
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          3
          ·
          7 months ago

          Fair enough, I was curious as I quite like these things where the figurative language gets orphaned from its literal meaning. Giving future etymologists something to enjoy.