It’s always interesting to see what titles a company thinks will sell in a different locale when compared with the original. There was a French sci-fi book in the 90s that came into English as Empire of the Ants, but the original title was simply The Ants. And of course you’ve famously got Girl with the Dragon Tattoo, which was written in Swedish as Men Who Hate Women.
But my favorite example is the classic Pixar movie that went over to Japan and became Old Man Carl’s Flying House.
Movie title: Over the top
Movie title in Brazil: Falcão, o campeão dos campeões (Falcon, the champion of champions)
It’s always interesting to see what titles a company thinks will sell in a different locale when compared with the original. There was a French sci-fi book in the 90s that came into English as Empire of the Ants, but the original title was simply The Ants. And of course you’ve famously got Girl with the Dragon Tattoo, which was written in Swedish as Men Who Hate Women.
But my favorite example is the classic Pixar movie that went over to Japan and became Old Man Carl’s Flying House.
Howl’s Moving Castle got competition
Damn, that’s a better title.
(happy falcon sounds)