Multilingual folks: what are some odd idioms in your language(s)? - eviltoast

What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”

  • logos@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    8 months ago

    björntjänst bear-favor: From a French fable (L’Ours et l’Amateur des jardins by Jean de La Fontaine) in which a tame bear wants to do his master a favor by hitting the fly who sat down on the master’s forehead, but hits the fly so hard that the master too is killed.

    Interesting

    • bus_factor@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      12
      ·
      8 months ago

      Some Norwegian politicians have completely ruined this expression, and now use it to mean “a really big favor”.

      It’s almost as annoying as when Americans say they “could care less” when they mean the opposite.

      • crispy_kilt@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        8 months ago

        Not as annoying as when they say Caucasian and it means European-looking people, not people from the Caucasus.