Le jour où les traducteurs français ont voulu expliquer les noms des neveux de Donald Duck ? - eviltoast

Dernièrement, J’ai depoussiéré mes vieux “picsou magazine” pour les lire à ma fille. Fatalement, j’en suis arrivé à chercher et lui lire tous les épisodes de “la jeunesse de Picsou” dans leur première publication (c’était mieux avant, toussa).

je me suis rendu compte que dans les épisodes 10 et 11, le fiancé de Hortense (soeur de Picsou, mère de Donald et Della ) a 2 noms différents :

Dans l’épisode 10, il apparait sous le nom de Rodolphe. C’est le nom qui apparaît sur les arbres généalogiques de la famille Duck et dans la réédition de Glénat de l’intégrale de Don Rosa. Il s’agit de son nom français officiel.

Dans l’épisode 11, il s’appelle Richard (riri) Philippe(phiphi) Louis (loulou).

Les noms de Riri, Fifi et Loulou seraient donc une référence à ceux de leur grand-père… C’est la seule fois où j’ai vu ce nom apparaître, et je trouve ça dommage…

Ça donnait, à mon avis, une dimension différente à ces traductions françaises… Particulières…

  • Bourff@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    Il me semble que Don Rosa a été très impliqué dans l’édition Glenat, et en a profité pour corriger nombre d’erreurs, notamment de colorisation, de la version d’origine. Je dirais qu’elle est plus proche de sa vision que les précédentes Source: les commentaires et préfaces de Don Rosa dans cette édition justement.

    • FLeX@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      1 year ago

      Ca parait logique au final, son oeuvre est assez sombre globalement et l’ancienne édition fait plus “compatible disney”

      Mais du coup il y a une édition qui a à la fois les vraies cases et les vraies couleurs ?