Le jour où les traducteurs français ont voulu expliquer les noms des neveux de Donald Duck ? - eviltoast

Dernièrement, J’ai depoussiéré mes vieux “picsou magazine” pour les lire à ma fille. Fatalement, j’en suis arrivé à chercher et lui lire tous les épisodes de “la jeunesse de Picsou” dans leur première publication (c’était mieux avant, toussa).

je me suis rendu compte que dans les épisodes 10 et 11, le fiancé de Hortense (soeur de Picsou, mère de Donald et Della ) a 2 noms différents :

Dans l’épisode 10, il apparait sous le nom de Rodolphe. C’est le nom qui apparaît sur les arbres généalogiques de la famille Duck et dans la réédition de Glénat de l’intégrale de Don Rosa. Il s’agit de son nom français officiel.

Dans l’épisode 11, il s’appelle Richard (riri) Philippe(phiphi) Louis (loulou).

Les noms de Riri, Fifi et Loulou seraient donc une référence à ceux de leur grand-père… C’est la seule fois où j’ai vu ce nom apparaître, et je trouve ça dommage…

Ça donnait, à mon avis, une dimension différente à ces traductions françaises… Particulières…

  • wizzim@infosec.pub
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Impressionnant. La version magazine est bien plus développée et marquante. La version Glénat n’est donc pas la version ultime…

    Merci pour la photo !

    • Narann@lemmy.world
      link
      fedilink
      Français
      arrow-up
      4
      ·
      1 year ago

      Quand j’ai entendu qu’il y avait eu une version retravaillée de ce passage, j’ai immédiatement pensé à cette case. Alors que je l’avais lu vers 15-16 ans. Elle est vraiment puissante, en particulier les flammes.