Dernièrement, J’ai depoussiéré mes vieux “picsou magazine” pour les lire à ma fille. Fatalement, j’en suis arrivé à chercher et lui lire tous les épisodes de “la jeunesse de Picsou” dans leur première publication (c’était mieux avant, toussa).
je me suis rendu compte que dans les épisodes 10 et 11, le fiancé de Hortense (soeur de Picsou, mère de Donald et Della ) a 2 noms différents :
Dans l’épisode 10, il apparait sous le nom de Rodolphe. C’est le nom qui apparaît sur les arbres généalogiques de la famille Duck et dans la réédition de Glénat de l’intégrale de Don Rosa. Il s’agit de son nom français officiel.
Dans l’épisode 11, il s’appelle Richard (riri) Philippe(phiphi) Louis (loulou).
Les noms de Riri, Fifi et Loulou seraient donc une référence à ceux de leur grand-père… C’est la seule fois où j’ai vu ce nom apparaître, et je trouve ça dommage…
Ça donnait, à mon avis, une dimension différente à ces traductions françaises… Particulières…
C’était surtout pour faire mon vieux c… Que j’ai dit que la première version était meilleure :) . Il y a un gros côté nostalgique là derrière.
Côté traductions, il y a deux ancêtres du clan McPicsou qui ont vu leurs noms traduits dans le premier épisode de la jeunesse dans les Picsou magazine : sir Edward et Duncan et dans l’épisode 9 : ils ont laissé leurs nom anglais : sir Swamphole et sir Quackly. Tout est francisé dans l’édition Glénat.
La coloration change énormément entre les deux éditions : Je trouve la première version plus colorée, plus vivante (parfois trop bariolée et fantaisiste). La version Glénat est plus réaliste, plus sobre, même si je la trouve parfois délavée.
Et le cas dont a parlé Narann bien sûr.
C’est les seul points qui me vient à l’esprit sans relire tout le tome de Glénat ^^.
Un exemple de différence de coloration entre la version Picsou magazine :
La version Glénat, plus réaliste, on est dans une cabane en bois, tout est couleur bois. La tunique en peau de Picsou est couleur peau :
C’est plus cohérent côté couleur, mais je trouve la case moins lisible avec toutes ces nuances de brun.
PS : je vais arrêter de spammer avec toutes ces photos de qualité douteuse :)
Non non, continue ! J’adore découvrir tout ces détails.
Une traduction hasardeuse s’est glissée dans toutes les versions françaises :
On voit que la bulle montre une pensée commune entre Fergus et Balthazar, mais le texte est incohérent.
Dans une version US que j’ai trouvée sur archive.org, le texte est bien plus cohérent :
Pour les gens intéressés par la version US : https://ia801603.us.archive.org/23/items/the-complete-life-and-times-of-scrooge-mc-duck-volume-01/The Complete Life and Times of Scrooge McDuck - Volume 01_text.pdf
Oh si continue ! Je suis entièrement d’accord avec ton analyse. Je chéris tellement mon édition “vibrante” (comme tu dis) de la jeunesse que j’en ai acheté une deuxième sur LBC pour pouvoir la lire sans abîmer la mienne!
Je vais sûrement me mettre à la recherche d’une ancienne édition aussi.
Mes vieux Picsou magazines ont survécu à un dégât des eaux là où ils étaient stockés, mais certains sont sous respirateurs. J’ai du mal à les lire sans les abîmer encore plus.
Si tu es sur Paris (où que tu y passes), j’ai trouvé deux “trésors de Picsou” de don Rosa (pas la jeunesse) d’époque (ou une première réédition) à la librairie Lutèce, rue d’Arras dans le quartier latin.
J’ai quitté l’île de France il y a quelques années. Les prix des appartements et mon salaire rendaient difficiles le stockage de mes BD (entre-autre) :) . J’ai trouvé une version pdf de la version intégrale de 1998, plutôt proche des premières versions (et avec la fameuse planche du village incendié). Ça me permet de ronger mon frein, en attendant de trouver une version papier.
Je mets le lien ici. Ça n’a pas l’air d’être illégal. Si ça pose problème, je le retirerai.
https://fr.annas-archive.org/md5/fe790257e6ed42b84d35402c801fa13b
Non.